Texto: Ayelén Díaz Chaparro
Foto: Gentileza del entrevistado
“Conseguir los derechos de doblaje de una serie animada es un gran logro para Paraguay”, expresa Dany Pereira, actor que dio voz a unos personajes de la primera tira infantil completamente traducida en el país del inglés al guaraní. El proyecto se trata de una adaptación de la película de Lassie, llamada Lassie y sus amigos, que contiene 28 capítulos.
Los países que generalmente son los encargados de doblar series o películas al español son México y Chile, comenta Dany. Entre competidores como estos, Paraguay se ganó los derechos para realizar la traducción de Lassie y sus amigos, a manera de prueb. Primero se optó por llevar al guaraní la tira y posteriormente se la pasará al castellano neutro.
Pereira cuenta que comenzó a trabajar en el proyecto, junto con los demás actores y productores, en setiembre del año pasado. “Tuve que cambiar un poco el parlamento en guaraní para que encaje mejor con los personajes, pero no me costó mucho porque en mi casa siempre hablamos este idioma, que de hecho, es mi lengua materna”, relata.
“Es una gran satisfacción, es inexplicable trabajar en la primera productora de doblajes del Paraguay”, dice. La empresa se llama Iodimedia y los actores que dieron sus voces para el proyecto son: Sara Fernández, José Guillén y Dany, quienes tuvieron que interpretar a más de un personaje en la serie.
“Veo mucho futuro para los doblajes en el Paraguay, que hayamos ganado los derechos de una serie animada internacional ya es un gran logro”, asegura el actor. Anhela que próximamente lleguen películas de Hollywood y proyectos más grandes al país con el objetivo de llevar a cabo las traducciones, ya que hay mucho talento en el campo de la actuación.
Los 28 capítulos de Lassie y sus amigos en guaraní fueron emitidos por Paraguay TV. Para la versión en castellano, el cásting de actores aún no comenzó.
Hola! Dónde puedo conseguir la dirección de ese estudio? Muchas gracias.